==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ།
ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཀཱ་རི་ཀཱྀ་བྲ་ཏྟི་ཤུདྡྷ་མ་ཏཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོ་མ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི། །ཡོངས་འདུའི་ཤིང་བཞིན་མཚན་མཆོག་གིས། །བསོད་ནམས་སྐུ་བརྒྱན་རྣམ་པར་འབྱེས། །ཡན་ལག་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱན། །འཕགས་པ་བྱམས་པས་མཛད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན་འདི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་བྱས། །གྲོལ་སྡེ་དག་གིས་རྒྱལ་ཡུམ་གྱི། །དོན་ནི་མ་ལུས་མ་བཀྲོལ་ཞེས། །རབ་ཏུ་བྱེད་
ལས་བདག་གིས་ནི། །རྣ་བར་གཏམ་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཤེས། །གང་ཕྱིར་དོན་ཉམས་དེ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་བློ་དམན་ཡང༌། །མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། །འདི་དོན་བསྟན་ཕྱིར་བརྩམས་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བཞེད་ནས་བླ་མ་དམ་པའི་ཡང་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་དང་པོར། ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་འཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ། །སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འདིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། ཐག་པ་དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབྱེ་བས་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པར་འོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་ཏེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མར་གྱུར་པ་དང་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབྱེ་བས། གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །སྣ་ཚོགས་འདི་དག་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་ནི་ཆོས་འདི་དག་རྣམ་པ་ཀུན་ཏེ། དེ་ཀུན་ནས་མཁྱེན་པའིའོ། །འདིའི་ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་

【汉语翻译】
身之安立。
身之安立。
印度语：阿毗萨玛亚楞伽若迦日迦日讫栗底殊达玛底那玛。藏语：现观庄严论之词句释，名为具足清净。顶礼圣妙吉祥童子！如具足树叶花朵之，圆满聚集之树般，以殊胜之相，福德身庄严极明显，支分庄严祈获胜！胜者之母之现观庄严，乃圣慈氏所造。此彼之释具足清净，宝生我所造。解脱众等之胜母之，意义未尽未开显，极作
事业我乃是，如于耳边语般知。何故意义衰损于彼，自性定然慧劣然，怙主加持之力故，为显此义而造论。欲辨别薄伽梵母般若波罗蜜多，于殊胜上师之更上师，最初：声闻寂灭寻者以一切智性引至寂灭者，及利益有情者以道智性成办世间义利者，以及与何者真实相应之能仁等，通达此等种种一切相，礼敬具足佛陀声闻菩萨众之母。如是作礼。言声闻者，此处亦包括独觉，以彼二者差别甚少之故。般若波罗蜜多之差别有三种，因此以一切智性之差别，使声闻寂灭寻者获得解脱，以道智之差别，利益有情者，即菩萨等所应作之事乃是世间义利，即成办世间义利者。余者及意义，以一切相智之差别，与何者真实相应之能仁，即佛陀。所谓通达此等种种一切相者，一切相即此等法之一切相，即彼等一切皆通达。此之母即般若波罗蜜多，礼敬彼。此如何成彼等之母？

【英语翻译】
The Establishment of the Body.
The Establishment of the Body.
In Sanskrit: Abhisamayālaṃkāra-kārikā-vṛtti-śuddhamatī-nāma. In Tibetan: Commentary on the Verses of the Ornament of Realization, Called "Possessing Purity." Homage to the noble Mañjuśrīkumārabhūta! Like a tree with leaves and flowers, with excellent marks like a gathering tree, may the merit-body adornment be very clear, may the branch adornment be victorious! The Abhisamayālaṃkāra of the Victorious One's Mother, was composed by the noble Maitreya. This commentary on it, Possessing Purity, was composed by me, Ratnakara. The meaning of the Victorious Mother by the liberation groups, is said to be not fully revealed, not fully disclosed, extremely doing
work, I know as if speaking in my ear. Because the meaning is impaired in that, the self is certainly inferior in wisdom, but by the power of the protector's blessing, it is composed to show this meaning. Wishing to distinguish the Bhagavatī Mother Prajñāpāramitā, to the supreme guru's guru, first: Those who lead the Śrāvakas, the seekers of peace, to peace with all-knowingness, and those who benefit beings, who accomplish the meaning of the world with the knowledge of the path, and the capable ones who are truly in accordance with what, understand all these various aspects, I pay homage to the mother who possesses the assembly of Buddhas, Śrāvakas, and Bodhisattvas. Thus, homage is paid. By mentioning Śrāvakas, here also includes Pratyekabuddhas, because the difference between those two is very small. The distinctions of Prajñāpāramitā are of three kinds, therefore, with the distinction of all-knowingness, the Śrāvakas, the seekers of peace, are made to attain liberation, with the distinction of the knowledge of the path, those who benefit beings, that is, the actions that Bodhisattvas and others should do are the meaning of the world, that is, those who accomplish the meaning of the world. The remainder and the meaning, with the distinction of all-aspects-knowingness, the capable one who is truly in accordance with what, that is, the Buddha. The so-called understanding of all these various aspects, all aspects are all aspects of these dharmas, that is, all of them are understood. This mother is Prajñāpāramitā, I pay homage to her. How is this the mother of those?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ཆེན་པོ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་པ་ཆེན་པོ་འདོགས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནམ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་དག་གི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་མ་བསྐྱེད་ཅིང་མ་གསོས་པ་དེ་སྲིད་དུད་དེ་དག་གིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཆེན་པོར་རྣམས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་
གྱིས་ན་སྐྱེད་པ་དང་གསོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ཡུམ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཡུམ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་འདིར་ཐུབ་རྣམས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འདི་དེ་དག་གི་ཡང་ཡུམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཆུང་མ་དེ་ནི་བུའི་ཡང་ཆུང་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེའི་སྐྱོན་མེད་དེ། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡན་པའི་དོན་ནི་འདིར་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བླ་མའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་དེ་ནི་ཡུམ་མོ། །དེས་ན་དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཡང་བླ་མའོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་མདོ་ཀུན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ན་དེ་ཡང་འདི་རྩོམ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་ལས་བཤད་པ་གང༌། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་འགྱུར་ཞེས། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལས་བཞག་ནས། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་དྲི་མེད་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཐོབ། །རིན་ཆེན་སྣོད་ནི་ཕྱེ་བ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ལམ་དུ་འགྱུར། །བརྩལ་བར་བྱ་བས་ལམ་ཡིན་གྱི། ཚོལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པས་འདི་ལས་བཤད་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་འ

【汉语翻译】
翻译是说，为了获得如前所说的三个大义。凡是能给世间带来大利益的，就叫做世间。此外，只要没有生起和滋养那些没有烦恼的蕴的自性，那么他们就不能获得如前所说的那些大义。因此，从意义上来说，应当知道是生起和滋养。因此，这也是母亲。是谁的母亲呢？是声闻等眷属的佛陀的母亲。从种姓的角度来说，这是一个词，意思是说，是具有声闻等眷属的诸佛的母亲。因此，这里显示了能仁们。通过“是他们的眷属的佛陀的母亲”这句话，应当知道这也是他们的母亲。如果那样的话，那么有儿子的妻子也会变成儿子的妻子吗？因为想要表达的差别，所以没有那个过失。这里，佛陀具有眷属，这个“具有”的意思是想要表达在一起，意思是说，是具有声闻等眷属的诸佛的母亲。其中，声闻和菩萨是世间的上师。佛陀是至上的上师。这也是他们的母亲。因此，这是至上上师的上师。因此，要向她顶礼。如果这样，如果从所有的经部中广泛宣说，那么造这个有什么必要呢？“一切相智道，导师从此说，他人未曾验，具慧者能悟。十法行自性，经义置于念，轻易即能悟，此乃造之需。”一切相智就是佛陀的自性。这也是殊胜的补特伽罗，如云：“无垢一切障，获得一切相智，如开珍宝器，如实显示佛。”就像这样所说的那样。那如何变成道路呢？因为要努力，所以是道路，因为要寻找，所以不是道路。导师从此说了什么？

【英语翻译】
The translation is said to be for the sake of obtaining the three great meanings as mentioned above. Whatever brings great benefit to the world is called the world. Furthermore, as long as the nature of the aggregates without defilements has not been generated and nourished, they will not be able to obtain the great meanings as mentioned above. Therefore, in terms of meaning, it should be known that it is generation and nourishment. Therefore, this is also the mother. Whose mother is it? It is the mother of the Buddhas with the retinue of Shravakas and others. From the perspective of lineage, this is one word, meaning that it is the mother of the Buddhas who possess the retinue of Shravakas and others. Therefore, the Munis are shown here. Through the phrase "is the mother of the Buddhas with their retinue," it should be known that this is also their mother. If that is the case, then will the wife with a son also become the son's wife? Because of the difference in what is intended to be expressed, there is no such fault. Here, the meaning of "possessing" in the phrase "Buddha possesses a retinue" is intended to express being together, meaning that it is the mother of the Buddhas who possess the retinue of Shravakas and others. Among them, the Shravakas and Bodhisattvas are the teachers of the world. The Buddha is the supreme teacher. This is also their mother. Therefore, this is the teacher of the supreme teacher. Therefore, one should prostrate to her. If so, if it is widely proclaimed from all the Sutras, then what is the need to compose this? "The path of all-knowingness, the teacher speaks from this, others have not experienced, the wise can realize. The nature of the ten practices, the meaning of the Sutra is placed in mindfulness, easily one can realize, this is the need for composition." All-knowingness is the nature of the Buddha. This is also a supreme person, as it is said: "Without the stain of all obscurations, obtaining all-knowingness, like opening a precious vessel, truly showing the Buddha." It is like what is said in this way. How does that become the path? Because one must strive, it is the path, because one must seek, it is not the path. What did the teacher say from this?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་མཚོན་པར་
བྱེད་པས་ན་མདོའོ། །འདིར་བློ་ལྡན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཐོབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་རྟོགས་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་རྩོམ་པའི་གཙོ་བོའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏེ། མདོ་འདིའི་དོན་བསྟན་བཅོས་འདི་ལས་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། དྲན་པ་ལ་བཞག་པའོ། །ཆོས་ནི་འདིར་མདོ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཉན་དང་ཀློག་དང་ལེན་པ་དང༌། །འཆད་པ་དང་ནི་ཁ་ཏོན་དང༌། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། རྗེས་སུ་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཏེ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་མདོ་མ་ལུས་པ་འདི་ལས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །དངོས་པོ་དམ་པ་ཤེས་པས་ན་ཤེས་རབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཡང་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལོ། །ཕྱིན་པས་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གང་གི་ཕ་རོལ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དག་པའིའོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ལུས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་བརྒྱད་དེ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་མཁྱེན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་
ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའོ། །རྟོགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའོ། །མངོན་པར

【汉语翻译】
所謂「此」，是指代表經部，所以是「經」。此處的「具慧者」是指菩薩。對此，「證悟」是指現證，也就是獲得現證。作者認為，透過這部論典就能清楚明白。那會是怎樣的情況呢？沒有體驗過的，就是沒有證悟的。所謂「其他」，是指非菩薩。這表明了造論者的主要目的，即從這部論典中確定此經的意義，並將其置於記憶中。此處的「法」就是指經本身。「行」有十種，如經中所說：書寫、供養、布施等，聽聞、讀誦、受持等，講說、諷誦等，以及思惟和禪修。這十種行的本質，是無量的功德聚。就像這樣說的。「容易證悟」是指容易成就。因此，造論的主要目的之外，另一個目的是獲得的方法，也就是成就。那麼，這部完整的經會闡述什麼呢？般若波羅蜜多，以八種事物如實宣說。由於了知殊勝的事物，所以是「般若」，因為是緣於空性。它既是「般若」，又是「波羅」，所以是「般若波羅」。所謂「蜜多」是指「去」，也就是到達彼岸。到達誰的彼岸呢？聖菩薩是從分別念的彼岸。如來們是從清淨的彼岸。為何在加行道上稱為「波羅蜜多」呢？因為它是其因。為何具事業的法身稱為「般若波羅蜜多」呢？因為它是其果。所謂「如實宣說」，意思是完全闡述。完全闡述的是什麼呢？就是八種事物，那八種事物是什麼呢？一切種智、道智，然後是一切智。一切種智現證，以及登頂和漸次，一剎那現證菩提，法身，這就是八種。一切種的現觀，是如實圓滿證悟。趨向證悟的現觀，是現證。

【英语翻译】
That which is called "this" represents the Sutra Pitaka, therefore it is "Sutra." Here, "intelligent one" refers to the Bodhisattva. To that, "realization" means to directly realize, that is, to attain direct realization. The author intends that it can be clearly understood through this treatise. What would that be like? That which is not experienced is not realized. "Other" refers to those who are not Bodhisattvas. This indicates the main purpose of the composition, which is to ascertain the meaning of this Sutra from this treatise and to place it in memory. Here, "Dharma" refers to the Sutra itself. "Practice" has ten aspects, as it is said: Writing, offering, giving, listening, reading, and receiving, explaining and reciting, and contemplating and meditating. The nature of these ten practices is immeasurable merit. It is like this saying. "Easily realized" means easily accomplished. Thus, the purpose of the composition, other than the main purpose, is the method of attainment, which is accomplishment. Then, what does this complete Sutra explain? The Prajnaparamita is truly explained by eight things. Because of knowing the supreme things, it is "Prajna," because it is focused on emptiness. It is both "Prajna" and "Para," so it is "Prajnaparamita." "Mita" means "to go," that is, to reach the other shore. To whose other shore? The noble Bodhisattva is from the other shore of conceptualization. The Tathagatas are from the other shore of purity. Why is it called "Paramita" on the path of application? Because it is its cause. Why is the Dharmakaya with activities called "Prajnaparamita"? Because it is its result. "Truly explained" means completely elucidated. What is completely elucidated? It is the eight things, what are those eight things? Omniscience, path knowledge, then all knowledge. Omniscience manifest complete enlightenment, as well as reaching the peak and gradual, one moment manifest complete Bodhi, Dharmakaya, these are the eight. The manifest realization of all aspects is truly complete enlightenment. The manifest aspect that tends towards realization is manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཨི་ནའི་ཁམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ནི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པའོ། །མཐར་གྱིས་ནི་རིམ་གྱིས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གོ །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བརྒྱད་པོ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དང་ནི། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང༌། བསྔགས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པ་

【汉语翻译】
究竟证悟也是那个，因为伊奈之界的意义是证悟的意义的缘故。到达顶峰是获得顶峰。逐渐是次第。与之相应是次第。在“现观”之后连接，是顶峰的现观和次第的现观的意义。一刹那现证菩提。在“法身”之后，如果问法身如何现证，因为是现证的果的缘故。所谓那八种是指这八种事物。这八种现观是按照顺序，将要在此八品中讲述的。其中，发心和教言，决择支分四种，成为修持之所依，法界之自性，以及所缘和目的，披甲行之事业，以及具足之资粮，是能仁的一切种智。发心和教言，以及与决择分相应的，修持之所依，修持之所缘，修持之目的，披甲之修持，趣入之修持，资粮之修持，以及出离之修持，这些是能仁如来的一切相智的十种事物。做模糊等，弟子犀牛之路，以此和他者的功德，见大利益之道。做和信解，赞颂和恭敬和赞叹，回向和随喜，作意无上。修持和极清净，此行为是修道。 菩萨智者们的，道之知性是如此宣说的。做模糊等，以及声闻之道，独觉之道，菩萨见道大利益，以修道而做，信解作意，赞颂，恭敬，赞叹，回向作意，随喜作意，现前修持，以及极清净

【英语翻译】
Complete realization is also that, because the meaning of the realm of Ina is for the sake of the meaning of realization. Reaching the peak is attaining the peak. Gradual is sequential. Being in accordance with that is sequential. Connecting after "manifest realization," it is the meaning of the manifest realization of the peak and the manifest realization of the sequential. One instant manifest complete enlightenment. After "Dharmakaya," if asked how the Dharmakaya is manifestly realized, it is because it is the very fruit of manifest realization. The so-called eight are these eight things. These eight manifest realizations are to be spoken of in these eight chapters in the order as they are. Among them, generating the mind and instructions, the four aspects of decisive discrimination, becoming the basis of practice, the nature of the Dharmadhatu, as well as the object and purpose, the activity of donning armor and entering, as well as the accumulation of merit, are the all-knowingness of the Sugata. Generating the mind and instructions, as well as being in accordance with the aspects of decisive discrimination, the basis of practice, the object of practice, the purpose of practice, the practice of donning armor, the practice of entering, the practice of accumulating merit, as well as the practice of renunciation, these are the ten things of the all-aspects-knowingness of the Sugata Tathagata. Making obscure and so on, the path of the disciple rhinoceros, with the merits of this and others, the path of seeing great benefit. Doing and faith, praise and respect and admiration, dedication and rejoicing, unsurpassed attention. Practice and utmost purity, this action is the path of cultivation. The knowledge of the path of the wise Bodhisattvas is explained as such. Making obscure and so on, as well as the path of the Hearers, the path of the Solitary Buddhas, the great benefit of the Bodhisattva's path of seeing, doing with the path of cultivation, faith attention, praise, respect, admiration, dedication attention, rejoicing attention, manifest practice, and utmost purity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང། མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ་དགུ་པོ་དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྦྱོར་དང་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་དང། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་
ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས། །རྟགས་དང༌། རྣམ་པར་འཕེལ་པ་དང༌། །བརྟན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དག །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དག་སྟེ། དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མཐར་གྱིས་པ། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་ནི། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཆོས་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ། གཅིག་གི

【汉语翻译】
所谓的十一种事物是道之智，那是菩萨们的。以智慧不住于有，以慈悲不住于寂静，以非方便而远离，以方便而不远离。不相符的对治品之品类，以及结合和它的平等性，声闻等所见之道，如是想为一切智性。不住于轮回，不住于涅槃，以非方便而远离，以方便而不远离，不相符之品，对治之品，结合，以及它的平等性，见道这九者是声闻等的普知性。与有分别者，与功德过失之体性相合，解脱与决择分相应，学习不退转之众，有与寂灭平等性，清净刹土无与伦比，此乃具足方便者。相，结合，功德，过失，体性，与解脱分相应，与决择分相应，学习不退转之众，有与寂灭平等性，佛刹完全清净，善巧方便，这十一种事物是圆满现证。它的相和增上，稳固和心之安住，见名为和修名为，所作之道各自上，四种分别之，四种对治和，无间三摩地，与邪行合者乃，顶位现证。相，和增上，稳固，和三摩地等，见道上的四种分别的对治，修道上的四种分别的对治，无间三摩地，和邪行等，这八种事物是顶位现证。渐次者，三种和十种是，六度波罗蜜，六随念，和无事物之自性，因此十三种法是渐次现证。刹那者，一。

【英语翻译】
The eleven things called are the wisdom of the path, which belongs to the Bodhisattvas. With wisdom, one does not abide in existence; with compassion, one does not abide in peace; one is far away by non-skillful means; one is not far away by skillful means. The categories of incompatible antidotes, as well as the union and its equality, the path seen by the Hearers and others, are considered to be omniscient in this way. Not abiding in samsara, not abiding in nirvana, being far away by non-skillful means, not being far away by skillful means, incompatible categories, antidote categories, union, and its equality, the path of seeing, these nine are the omniscience of the Hearers and others. Those with distinctions, combined with the qualities and faults of characteristics, liberation and the part of ascertainment in harmony, the assembly of learners who do not turn back, the equality of existence and peace, the pure and unsurpassed fields, this is the complete realization with skillful means. Aspect, union, merit, fault, characteristic, in accordance with the part of liberation, in accordance with the part of ascertainment, the assembly of learners who do not turn back, the equality of existence and peace, the complete purification of the Buddha-field, skillful means, these eleven things are the complete and perfect realization. Its signs and increase, stability and the abiding of all minds, seeing called and meditating called, on the respective paths of action, the four kinds of distinctions, the four kinds of antidotes, the uninterrupted samadhi, combined with wrong practice, is the peak realization. Signs, and increase, stability, and samadhi, the antidotes to the four distinctions on the path of seeing, the antidotes to the four distinctions on the path of meditation, the uninterrupted samadhi, and wrong practice, these eight things are the peak realization. Gradual, three kinds and ten kinds are, the six perfections, the six recollections, and the selflessness of things, therefore these thirteen dharmas are the gradual realization. Instantaneous, one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་དང་རྣམ་གསུམ་དག །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། དེའི་མཛད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །
ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ།

【汉语翻译】
地现证菩提。体性即是四种相。名为一切法无漏于一刹那现证，一切法善于一刹那现证，一切法无相于一刹那现证，一切法无二于一刹那现证。此四者乃于一刹那现证也。自性圆满受用俱，如是化身及三种，法身事业俱，四相即是真实说。名为自性身，圆满受用身，化身，及其事业。此四事物即是法身也。
身之安立。

【英语翻译】
Ground Manifest Complete Enlightenment. Its characteristics are four aspects. That is, all dharmas are realized without outflows in a single moment; all dharmas are realized as virtuous in a single moment; all dharmas are realized as without characteristics in a single moment; and all dharmas are realized as non-dual in a single moment. These four are realized in a single moment. Self-nature, complete enjoyment, and together with emanation, likewise, emanation and the three aspects, together with the activity of the Dharmakaya, are truly spoken of as four aspects. That is, the self-nature body, the complete enjoyment body, the emanation body, and its activity. These four entities are the Dharmakaya.
The Establishment of the Body.

============================================================

